El guaraní, el jopara y el/los argentinismos en el idioma

guaraniAPCS-MA. “Los hispanismos en el guaraní paraguayo actual”es una nota publicada en el periódico E’A del Paraguay, que recorre la composición del idioma guaraní.

Tadeo Zarratea afirma que ”el guaraní paraguayo actual tiene una carga de  que oscila entre el 20% y el 30% en su léxico”. ¿Cuanto de guaraní tiene el lenguaje de los correntinos, misioneros, formoseños y chaqueños? ¿Cuanto influye el guaraní, traído por más de un millón de paraguayos, mesopotámicos y chaqueños venidos al gran Buenos Aires durante décadas?

Esas preguntas pocas veces son reflexionadas por la escuela, o peor aún, reprimidas y no valoradas por los docentes y las instituciones gubernamentales. Se enseña el “correcto uso del castellano” pero ni una palabra de las cientas que hablamos bulgarmente del guarani, quechua o mapuche. A lo sumo analizamos los anglicismos, que de la mano de las nuevas tecnologías y los medios de comunicación extranjeros o extranjerizados se introducen cotidianamente.

Volviendo a la nota, el resultado es que el porcentaje de hispanismos “en el guaraní paraguayo es del 17,6% en el trabajador de las haciendas, los barbarismos dentro del guaraní paraguayo no llegan al 20%”. De acuerdo a esta apreciación “una lengua con semejante mezcla, se halla situada entre las más puras del mundo; entre aquellas que tienen el menor grado de contaminación”.En eso de “contaminación” hay un exceso, pero lo importante es analizar el grado de influencia de otras culturas en la lengua.

Tadeo Zarratea diferencia el Jopara o Yopará y el Guaraní: “es preciso aclarar siempre que el guaraní paraguayo no puede ser asimilado al jopara porque son dos lenguajes distintos. También conviene reiterar siempre (…) la clara distinción establecida por el lingüista Wolf Lustig, de la Universidad de Mainz, Alemania, que dice: “El guaraní paraguayo es una lengua mezclada, mientras el jopara es una mezcla de dos lenguas, que funciona en los límites imprecisos del guaraní y el castellano”.

El Jopara o Yopará es la mezcla del guaraní y castellano, hablado en Paraguay, la región mesopotamica y chaqueña argentina y que es posible escuchar, incluso en la provincia de Buenos Aires por los migrantes. De estos idiomas y mezclas salen palabras y expresiones que enriquecen el “argentinismo o los argentinismos”

Deja un comentario